Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/14652
Browse
Item АНГЛІЙСЬКОМОВНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Чумаченко, В. В.У роботі зроблена спроба дослідити особливості перекладу англійськомовних фразеологізмів українською на матеріалі статей відомих періодичних видань: “The Guardian”, “The Week”, “BBC”, “People”, “The Telegraph”, “Vogue” та “Detroit Free Press”. Проаналізовано особливості публіцистичного дискурсу та роль використаних у англомовних часописах фразеологічних одиниць, з'ясовано їх значення та виявлено виконувані ними функції. Велику увагу приділено практичному застосуванню способів і методів перекладу з урахуванням прагматичних особливостей фразеологізмів. The subject of study is the peculiarities of translation of English phraseologisms of media discourse into Ukrainian. An attempt is made to investigate the aspects of the translation of phraseological units in the English-language press, based on the well-known articles: “The Guardian”, “The Week”, “BBC”, “People”, “The Telegraph”, “Vogue”, “Detroit Free Press”. In the study, the peculiarities of journalistic discourse and the role of phraseological units used in English-language press are analyzed, their meaning is clarified and their functions are revealed. Much attention is paid to the practical application of methods and techniques of translation, taking into account the pragmatic character of phraseological units.Item ВЕРБАЛЬНІ МАРКЕРИ СУГЕСТІЇ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ: ЛІНГВОЛІСТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ(2021) Осадча, Ю. К.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі дослідження сугестивного впливу в англійськомовному дискурсі, а саме лінгволістичних та перекладацьких аспектів в ньому. У роботі висвітлюється поняття сугестія та її види, особливості, переклад в різних сферах англійськомовного дискурсу, виокремлено основні труднощі під час перекладу речень на різних рівнях. The qualification paper is focused on the topical problem of research of suggestive influence in English-language discourse, namely linguistic and translation aspects in it. The paper highlights the concept of suggestion and its types, features, translation in various areas of English discourse, highlights the main difficulties in translating sentences at different levels.Item ВИКОРИСТАННЯ ІГРОВИХ ТЕХНОЛОГІЙ У НАВЧАННІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У 5-6 КЛАСАХ ГІМНАЗІЙ(2021) Мазанова, А. М.У кваліфікаційній роботі зроблено спробу обґрунтувати ефективність використання ігор у процесі навчання англійської мови у 5-6 класах гімназій та запропонувати дієві засоби її використання. Для досягнення цієї мети проаналізовано психолого-вікові особливості учнів 5-6 класів; охарактеризовано ігрову діяльність учнів 5-6 класів; обґрунтовано необхідність застосування гри в процесі навчання; упорядковано ігри, що застосовуються на уроках англійської мови на основному етапі навчання; розроблено урок та позакласний захід з англійської мови 5-6 класах із використанням ігрових технологій. In the qualification work an attempt is made to substantiate the effectiveness of the use of games in the process of learning English in grades 5-6 of gymnasiums and to offer effective means of its use. To achieve this goal, the psychological and age characteristics of students in grades 5-6 are analyzed; the game activity of pupils of 5-6 classes is characterized; the necessity of using the game in the learning process is substantiated; organized games used in English lessons at the main stage of learning; developed a lesson and extracurricular activity in English for 5-6 grades with the use of game technologies.Item ВИКОРИСТАННЯ ІНТЕРНЕТ-КОНТЕНТУ У СИСТЕМІ ДИСТАНЦІЙНОГО НАВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У ЗЗСО(2021) Гараненко, А. М.У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості використання інтернет-контенту у системі дистанційного навчання англійської мови у закладах загальної середньої освіти. У проекті окреслено сутність поняття «дистанційне навчання», «дистанційна освіта», описані особливості дистанційного навчання, розглянуто методи та прийоми дистанційного навчання, а також основні форми взаємодії учасників освітнього процесу в режимі дистанційного навчання, створено систему вправ з використанням англомовного інтернет-контенту. The qualification paper deals with the features of the use of Internet content in the system of distance learning of English in general secondary education. The graduation work outlines the essence of the concept of "distance learning", "distance education", describes the features of distance learning, considers methods and techniques of distance learning, as well as the main forms of use in distance learning as well as the main forms of interaction of participants in the educational process in distance learning. The paper presents a system of exercises based on the Internet resources.Item ВІДТВОРЕННЯ ОБРАЗНОСТІ У ПРОМОВАХ СУЧАСНИХ ПОЛІТИЧНИХ ДІЯЧІВ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2021) Федіна, О. В.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній наразі проблемі відтворення образності в промовах політичних діячів сучасності. У роботі витлумачуються поняття дискурсу та власне політичного дискурсу, пояснюються поняття образу та образності, аналізуються основні труднощі при перекладі емоційно забарвленої лексики, розглядаються основні засоби створення образності мовлення та основні підходи до її відтворення в політичних промовах. The qualifying paper is devoted to the current problem of reproduction of imagery in the speeches of modern politicians. The paper explains the concepts of discourse and political discourse, image and imagery, analyzes the main difficulties in translating emotional vocabulary, considers the main means of creating the imagery of speech and the main approaches to its reproduction in political speeches.Item Відтворення пісенної творчості сучасних виконавців (на матеріалі текстів у жанрі Хіп-хоп (Hip-hop music))(2021) Сімчук, Р. М.Метою цієї роботи є висвітлення особливостей реп текстів, місце репа у сучасному світі та майбутньому, висвітлити що саме зацікавить лінгвістів та чому хіп-хоп культуру потрібно вивчати та розуміти шляхом перекладу. The purpose of this work is to highlight the features of rap lyrics, the place of rap in the modern world and the future, to highlight what exactly can interest linguists and why hip-hop culture should be studied and understood through translation.Item ВІДТВОРЕННЯ СЛЕНГОВИХ ОДИНИЦЬ У АУДІОВІЗУАЛЬНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІАЛУ “PEAKY BLINDERS” ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЇ)(2021) Картавцев, С. С.Дослідження спрямоване на аналіз та характеристику сленгових одиниць у аудіовізуальних текстах на прикладі серіалу «Peaky Blinders». У роботі розглядаються особливості відтворення сленгу під час перекладу, особливості акценту мови персонажів. The research is aimed at analyzing and characterizing slang units in the audio-visual texts on the example of the TV series "Peaky Blinders". The graduation work discusses the features of slang reproduction during translation,features of the accent of the characters ' speech.Item ВІЙСЬКОВИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ (ПРОФЕСІЙНІ АСПЕКТИ)(2021) Михайлов, В. О.Робота присвячена вивченню військового перекладу як особливого виду перекладацької діяльності та його професійних аспектів. Охарактеризовано техніко-стилістичні прийоми, які слугують для вираження логічності. В роботі були розглянуті лексичні трансформації – транскрипція, калькування й лексико-семантична заміна. Також, були висвітлені деякі граматичні й лексико-граматичні трансформації, які є незамінними при вивченні цієї дисципліни. The work is devoted to the study of military translation as a special type of translation activity and its professional aspects. The technical and stylistic techniques that serve to express logic are described. Lexical transformations - transcription, tracing and lexical-semantic substitution - were considered in the work. Also, some grammatical and lexico-grammatical transformations that are indispensable in the study of this discipline were highlighted.Item ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МИСТЕЦЬКИХ РЕАЛІЙ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ(2021) Козонак, А. В.В даний час проблема перекладу реалій̆ вважається однією з найактуальніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної̈ специфіки мови і мовленнєвої̈ діяльності. В даній роботі розглянуто сутність і значення поняття мистецьких реалій та з’ясовано, що найбільш точне формулювання цього терміна відтворено в наступному визначенні: це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, оскільки вони є носіями національного і / або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідників (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються перекладу на загальних підставах, вимагаючи особливого підходу. В роботі визначені основні чотири способи перекладу реалій: транслітерація, створення нового слова, уподібнений та гіпонімічний переклад. Проаналізовано особливості перекладу мистецьких реалій в текстах англійськомовних художніх текстів Джейн Остін та Марка Хеддон. В ході проведеного дослідження встановлено, що характер та особливості тексту мови оригіналу, місце й значення реалій в тексті, культура перекладача, його досвід та отриманні знання відіграють важливу роль під час вибору способу перекладу. Nowadays, the problem of translation of realities is considered one of the most relevant and challenging in the intercultural aspect of translation and studies of national-cultural specificity of language and speech activity. In this paper, the essence and meaning of the concept of fictional realities are considered. It is found that the most accurate formulation of the term is reproduced in the following definition: these are words (and phrases), naming objects characteristic of life (everyday life, culture, social and historical development) of one people and alien to another, as they bear national and historical colors, they usually have no exact match (equivalent) in other languages and, therefore, cannot be translated on general grounds. The paper identifies the four main methods of translation of realities: transliteration, creation of a new word, assimilation, and hyponymic translation. The peculiarities of the translation of fiction realities in the texts of English fiction texts of Jane Austen and Mark Haddon were analyzed. In the course of the study, it was found that the nature and characteristics of the text language, place and importance of realities in the text, the culture of the translator, his experience, and the acquired knowledge play an essential role in the choice of the method of translation.Item ЗАСОБИ ДИСТАНЦІЙНОГО НАВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У 7-8 КЛАСАХ ГІМНАЗІЙ(2021) Долгова, О. І.У кваліфікаційній роботі проаналізовано поняття, мету і завдання дистанційного навчання, передумови його виникнення та історію розвитку, схарактеризовано засоби та методи організації системи навчання, у тому числі організації взаємодії між учнями та викладачами, переваги й недоліки дистанційного навчання школярів, методи та інструменти дистанційного навчання англійської мови у 7-8 класах, представлено авторський комплект взаємопов'язаних ігор та система вправ з англійської мови, що демонструють поєднання методів та засобів дистанційного навчання. The qualification work analyzes the concept, purpose and objectives of distance learning, prerequisites and history of development, describes the means and methods of organizing the learning system, including the organization of interaction between students and teachers, advantages and disadvantages of distance learning, methods and means of distance learning of English in 7th-8th forms, presents an author's set of interconnected games and a system of English exercises, demonstrating a combination of methods and means of distance learning.Item ЗАСОБИ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ ІРОНІЇ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Зінчак, К. С.Робота зосереджена на важливих питаннях репрезентації іронії в англійськомовному дискурсі. Робота висвітлює засоби перекладу іронії з англійської на українську мову. Це дозволить глибше зрозуміти особливості перекладу іронії. The work focuses on important issues of irony representation in English discourse. The work covers the means of translating irony from English into Ukrainian. This will allow a deeper understanding of the peculiarities of the translation of irony.Item КОМПРЕСІЯ ТА НАДМІРНІСТЬ ЯК ХАРАКТЕРНІ ТЕНДЕНЦІЇ РОЗМОВНОГО СТИЛЮ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Заїка, С. О.Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню мовних явищ компресії та надмірності як характерних тенденцій розмовного стилю й специфіки їх перекладу. Мовна компресія традиційно розглядається як обумовлене законом мовної економії, вимогами жанру, особливостями інформаційного носія спрощення поверхневої структури тексту. Протиставлення «економія – надмірність» є тим загальним принципом, на основі якого сучасні науковці прагнуть пояснювати найважливіші процеси розвитку й функціонування мови. The qualification work focuses on the study of linguistic phenomena of reduction and redundancy as characteristic tendencies of conversational style and specifics of their translation. Linguistic reduction is traditionally considered to be due to the law of linguistic economy, genre requirements, features of the information carrier simplification of the surface structure of the text. The opposition “economy – redundancy” is the general principle on the basis of which modern scholars seek to explain the most important processes of development and functioning of language.Item КРЕАТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АЛЮЗІЇ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ(2021) Антонова, К. Г.Дипломна робота викладена на 35 сторінках, вона містить 2 розділи, 21 джерело в переліку посилань. Об’єктом розгляду є алюзія в англійськомовному дискурсі як мовно-художнє явище. Предметом – креативний потенціал алюзії в англійськомовному дискурсі та особливості її перекладу українською мовою. Метою праці є виявлення креативного потенціалу алюзії в англійськомовному художньому дискурсі. У першому розділі представлені теоретичні засади дослідження алюзії в сучасній філології. У другому розділі розглядається переклад алюзії в англійськомовному художньому дискурсі. У висновку зазначаються результати дослідження. The thesis consists of 35 pages, has 2 sections, 21 points in the link list. The object of work is allusion in English discourse as a linguistic and artistic phenomenon. The subject is the creative potential of allusion in English-language discourse and the peculiarities of its translation into Ukrainian. The thesis aims to determine the creative potential of allusion in English-language fictional discourse and peculiarities of its translation. The first section provides information of the theoretical foundations of the allusion study in modern philology. The second section discusses translation of allusion in English-language fictional discourse. In the conclusion the results of the study are indicated.Item Креативний потенціал мовної гри в англійськомовному дискурсі: лінгвостилістичний та перекладацький аспекти(2021) Барскова, А. В.Дипломна робота викладена на 41 сторінці, вона містить 3 розділи, 49 джерел в переліку посилань. Об’єктом розгляду є мовна гра в англійськомовному дискурсі. Предмет роботи — креативний потенціал мовної гри в лінгвостилістичному та перекладацькому ракурсах. Метою роботи є визначенні лінгвальних засобів творення мовної гри в англійськомовному дискурсі та її відтворення українською мовою. У першому розділі надається інформація щодо основних понять дипломної роботи та опис явища мовної гри. У другому розділі розглядаються засоби реалізації мовної гри на матеріалі рекламних текстів. В останньому розділі дипломної роботи були розглянуті проблеми, що виникають під час перекладу мовної гри українською мовою та основні стратегії перекладу на матеріалі англійськомовних художніх творів. У висновках проводиться аналіз проведеної роботи та отриманих результатів. The thesis consists of 41 pages, has 3 sections, 49 points in the link list. The object of the work is the language play in English discourse. The subject is the creative potential of the language play in linguistic-stylistic and translation perspectives. The thesis aims to determine the linguistic means of creating a language play in English discourse and its reproduction in the Ukrainian language. The first section provides information on the basic concepts of the thesis and a description of the phenomenon of language play. The second section discusses the means of implementation of language play on the basis of advertising texts. In the last section of the thesis, the problems that arise during the translation of a language play into Ukrainian and the main translation strategies based on English-language works of art were considered. In the conclusions the analysis of the work and results are stated.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНОГО ФЕЙЛЕТОНУ(2021) Цертій, Д. А.Кваліфікаційна робота зорієнтована на вивчення та опис лінгвостилістичних особливостей перекладання англійськомовного фейлетону, який презентовано медіатекстами традиційного фейлетону М. Кінгтона та гібридним жанром сучасних сатиричних газет і журналів. У роботі зазначено домінувальні властивості публіцистичного стилю, надана загальна характеристика медіатекстів художньо-публіцистичного жанру, описано жанрово-стилістичні властивості англійськомовного фейлетону, окреслено лексико-граматичні трансформації, які перекладач використовує під час перекладання англійськомовного фейлетону. У роботі надано ілюстративний матеріал. The qualifying paper is oriented on a study and description of linguistic and stylistic specificity of the English feuilleton, which is presented by media texts of traditional feuilleton by M. Kington and hybrid genre of modern satirical newspapers and magazines. The dominant properties of publicistic style, the general characteristic of media texts of art-publicistic genre, the genre and stylistic properties of the English feuilleton, lexical and grammatical transformations which the translator uses when translating the English feuilleton are outlined. Illustrative material is provided in the paper.Item ОСМИСЛЕННЯ ЕПІДЕМІОЛОГІЧНИХ ПРОБЛЕМ СУСПІЛЬСТВА В АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ XXI СТОРІЧЧЯ(2021) Омельянчук, К. В.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі дослідження поетичного дискурсу, а саме лінгвостилістичних особливостей в сучасних поетичних текстах. У роботі висвітлюється поняття тропів і їх видів, поняття лінгвостилістичного аналізу, виокремено основні труднощі під час аналізу тексту на різних рівнях. The qualifing paper is focused on the problem of the topical problem of research of poetic discourse, namely linguistic and stylistic features in modern poetic texts. The paper highlights the concept of tropes and their species, the concept of linguistic and stylistic analysis, highlights the main difficulties in analyzing the text at different levels.Item ОСНОВНІ СТРАТЕГІЇ РОЗВИТКУ ВМІНЬ АНГЛІЙСЬКОГО МОНОЛОГІЧНОГО МОВЛЕННЯ В ЗАКЛАДАХ ЗАГАЛЬНОЇ СЕРЕДНЬОЇ ОСВІТИ(2021) Бибик, Т. Г.У кваліфікаційній роботі робиться спроба обґрунтувати особливості викладання англійського монологічного мовлення на всіх етапах загальноосвітньої школи. Монологічне мовлення є однією з основних форм здійснення усної комунікації, оволодіння якою становить суттєвий компонент цілей навчання іноземної мови в умовах загальноосвітньої школи. У теоретичній частині дослідження автором було охарактеризовано психолого-лінгвістичні особливості англійського монологічного мовлення, описано структуру монологічних умінь учнів, визначено проблеми опанування монологічного мовлення на уроках англійської мови і способи їх вирішення. У роботі класифікували прийоми і методи навчання англійського монологічного мовлення. Практична частина містить низку розроблених практичних вправ, які є доречними під час розвитку монологічних умінь учнів на різних етапах навчання в закладі загальної середньої освіти. У висновках містяться основні результати проведеного дослідження. In the qualification thesis, an attempt is made to substantiate the peculiarities of teaching English monologue speech at all stages of general education schools. Monologue speech is one of the main forms of oral communication, the mastery of which is an essential component of the goals of teaching a foreign language in a general education school. In the theoretical part of the qualification thesis, the author described the psychological and linguistic features of English monologue speech, described the structure of students' monologue skills, identified the problems of mastering monologue speech at English lessons and ways to solve them. The thesis classified techniques and methods of teaching English monologue speech and the practical part contains a number of developed practical exercises that are appropriate for the development of students ' monologue skills at different stages of training in a general secondary education institution. The conclusions contain the main results of the study.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)(2021) Матис, М. Д.Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу пісенних текстів в мультиплікаційних фільмах. В роботі розглядаються особливості мультиплікації як виду кінотексту і місце пісень в структурі мультфільму. В роботі дається характеристика пісенних текстів і виокремлюються основні проблеми, що виникають при їх перекладі. Докладно описується робота перекладачів при виборі прийомів перекладу. Велике місце в роботі приділено аналізу пісень з мультсеріалу «Час пригод», за результатами якого робиться висновок про те, що при перекладі і адаптації пісенних текстів варто робити акценти на форму, ритм, стиль, мелодію, довжину рядків, лексичні одиниці, а також на екстралінгвістичні ситуацію, описану в цьому тексті, і відповідно їм обирати подальші шляхи вирішення завдань перекладу. The project is devoted to studying the translation's peculiarities of song lyrics in the animated series. We consider the features of animation as a type of film text and the place of songs in the cartoon's structure. The project describes the lyrics and highlights the main problems that arise when translating them. The work of translators in choosing translation methods is described in detail. Much space in the work is given to the analysis of songs from the animated series "Adventure Time". The results of the analysis conclude that when translating and adapting song lyrics we should emphasize the form, rhythm, style, melody, line length, lexical units, as well as the extralinguistic situation described in this text, and accordingly choose further ways to solve translation problems.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МАЛОГО ЖАНРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИКАЗОК І ПРИСЛІВ’ЇВ)(2021) Макарчук, А. Ю.Кваліфікаційна робота зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, англійськомовних приказок і прислів’їв зокрема. У роботі надано загальну характеристику текстів малого жанру (загадка, афоризм, лімерик, прислів’я), визначено лінгвістичний статус приказок і прислів’їв, описано, як відзеркалено духовну культуру англійців крізь призму приказок і прислів’їв, схарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв. Текстам малого жанру властиві: стисла форма, метафоричне забарвленням (за ідейним спрямуванням) і гумористична тональність. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквіваленту, фразеологічного аналогу, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. The qualifying paper is focused on the study and description of the peculiarities of the translation of English texts of small genre, English proverbs and sayings in particular. The paper provides a general description of small genre texts (riddle, aphorism, limerick and proverb), determines the linguistic status of proverbs and sayings, describes how the spiritual culture of the English is reflected via proverbs and sayings, characterizes the features and difficulties of English proverbs and sayings. Texts of a small genre are characterized by a concise form, metaphorical colour (ideological direction) and humorous tone. Among the ways of reproducing English proverbs and sayings are translations by means of phraseological equivalent, phraseological analogue, tracing, descriptive translation, translation by means of "pseudo-literal" equivalent.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ НЕХУДОЖНІХ ТИПІВ ТЕКСТІВ ЗА ДОПОМОГОЮ КОМП’ЮТЕРНИХ ПРОГРАМ(2021) Обозна, К. С.Кваліфікаційна робота присвячена актуальності використання комп’ютерних програм для перекладу нехудожніх типів текстів. У роботі здійснено загальну характеристику нехудожніх типів текстів; окреслено алгоритми роботи з технічними засобами перекладу CAT-tools; систематизовано алгоритми роботи програмного забезпечення SDL Trados та визначено його переваги та недоліки. The qualifing paper is devoted to the relevance of using computer programs to translate nonfiction types of texts. The paper explains the general characteristics of the nonfiction texts; algorithms of work with technical means of CAT-tools are outlined; system algorithms of SDL Trados software operation are systematized and its advantages and disadvantages are defined.